Артбук и первый разворот.

Привет - привет!

Я тут вдохновилась заданием от Sodalicios №37 Sleep.

С красками у меня особые отношения - я их очень люблю. Люблю когда руки все в чернилах, акриле и все это не смывается. Один раз я пролила тушь по всей комнате и вы бы знали - как оно воняет)

I have special relations with painting, I like it very much. Like when my hands fill out with colors and I can’t clean it. One day I sloped out black ink, how smell it is!

Это было маленькое лирическое отступление.
Вчера я купила очень плотную бумагу и решила - быть артбуку!
Сваяла его из того, что было.

That was just lyric beginning.
Yesterday I bought tick paper and decide – It will be the art book!
I created it from everything that I can find in my house.


Вдохновением для самого разворота стали строки их стихотворения Иосифа Бродского "Шесть лет спустя", которое он написал в 1968 году:

Few lines from Brodsky novel “Six years later” (1968) inspired me for reversal.

"Так чужды были всякой новизне,
что тесные объятия во сне
бесчестили любой психоанализ;"
So alien had all novelty become
that sleep's entanglements would put to shame
whatever depths the analysts might plumb;


Это стихотворение сейчас мне стало как-то особенно близко.

Now this novel became very closed to me.







Вот эта девушка мне очень нравится. Вырезки взяла из журнала Bazar. На ней уже есть вуаль, но я добавила черной сетки сверху, усилив эффект.

I like this girl. Cuttings I took from Bazar Magazine. She already has voile, but I add black grid making it brighter. 

В целом, я очень довольна этим разворотом. Получился именно таким, каким я их хотела его видеть.

Generally, I like thise work. The result looks the same as I wanted it to see.

Так долго вместе прожили, что вновь
второе января пришлось на вторник,
что удивленно поднятая бровь,
как со стекла автомобиля - дворник,
с лица сгоняла смутную печаль,
незамутненной оставляя даль.

Так долго вместе прожили, что снег
коль выпадал, то думалось - навеки,
что, дабы не зажмуривать ей век,
я прикрывал ладонью их, и веки,
не веря, что их пробуют спасти,
метались там, как бабочки в горсти.

Так чужды были всякой новизне,
что тесные объятия во сне
бесчестили любой психоанализ;
что губы, припадавшие к плечу,
с моими, задувавшими свечу,
не видя дел иных, соединялись.

Так долго вместе прожили, что роз
семейство на обшарпанных обоях
сменилось целой рощею берез,
и деньги появились у обоих,
и тридцать дней над морем, языкат,
грозил пожаром Турции закат.

Так долго вместе прожили без книг,
без мебели, без утвари на старом
диванчике, что - прежде, чем возник,-
был треугольник перпендикуляром,
восставленным знакомыми стоймя
над слившимися точками двумя.

Так долго вместе прожили мы с ней,
что сделали из собственных теней
мы дверь себе - работаешь ли, спишь ли,
но створки не распахивались врозь,
и мы прошли их, видимо, насквозь
и черным ходом в будущее вышли.
---
So long had life together been that now
the second of January fell again
on Tuesday, making her astonished brow
lift like a windshield wiper in the rain,
so that her misty sadness cleared, and showed
a cloudless distance waiting up the road.

So long had life together been that once
the snow began to fall, it seemed unending;
that, lest the flakes should make her eyelids wince,
I'd shield them with my hand, and they, pretending
not to believe that cherishing of eyes,
would beat against my palm like butterflies.
So alien had all novelty become
that sleep's entanglements would put to shame
whatever depths the analysts might plumb;
that when my lips blew out the candle flame,
her lips, fluttering from my shoulder, sought
to join my own, without another thought.
So long had life together been that all
that tattered brood of papered roses went,
and a whole birch grove grew upon the wall,
and we had money by some accident,
 and tonguelike on the sea, for thirty days,
 the sunset threatened Turkey with its blaze.
So long had life together been without
books, chairs, utensils--only that ancient bed--
that the triangle, before it came about,
had been a perpendicular, the head
 of some acquaintance hovering above
two points which had been coalesced by love.
So long had life together been that she
and I, with our joint shadows, had composed
a double door, a door which, even if we
were lost in work or sleep, was always closed;
somehow its halves were split and we went right
through them into the future, into night.

Спасибо за внимание)
Thank you for attention.
P.S. спасибо Ксюшеньке за перевод :)

Комментариев нет

НАВЕРХ